EL PRINCIPITO, de Antoine de Saint Exupéry, traducción de Julia Bucci ETHOS TRADUCTORA.

Un texto clásico, hermoso, que acompaña ya a varias generaciones. Muchos extractos del libro se han convertido en frases célebres, casi refranes populares. Hay muchas ediciones de este libro: con ilustraciones del autor, como en el original, y con ilustraciones de otrxs; en distintos formatos: historieta, libro álbum, edición de lujo, desplegables pop-up, versionados... Y también, con muchas traducciones diferentes.
Llegado a este punto, nos adentramos en la que queremos compartirles.
Esta edición de "El principito", es el primer libro publicado por una editorial argentina que se centra en el mundo de la traducción. Es una editorial hecha por traductorxs, que trabajan con muchísimo amor y compromiso por el lenguaje, por el modo de traducir y comunicar en definitiva. La "E" no la encontramos sólo en el título del libro elegido. La editorial también comienza con la "E": Ethos traductora, que ha hecho un trabajo cuidado, y súper pensado desde diversos ángulos, y que podemos ver en el resultado final, que lo convierte en una edición única, bien argentina y actual.
Se trata de una traducción nueva, directa del original, y que utiliza el "voseo". Sí, el"vos", el lenguaje que utilizamos por estas pampas... Además, lo hace en lenguaje inclusivo... y aquí seguimos con la "E"... Podríamos decir que es el primer libro publicado en Argentina que se publica utilizando la "e" neutra sustituyendo a la "o" masculina de algunas palabras. También se trabajó de otras formas para volverlo inclusivo... "las personas" en vez de "los hombres" incluyendo así a toda la humanidad, por ejemplo.
Además, la edición buscó transmitir el texto en un lenguaje más moderno, que utilizan ya lxs chicxs, y que es en inclusivo. Y también se realizaron ilustraciones especiales: lindas ilustraciones realizadas (traducidas) por Malena Gagliesi, que hace unos guiños que completan el proyecto. La "modernidad" (el Principito con auriculares) y la "argentinidad" (el escritor trabajando en su escritorio con un mate). Aplausos!!

El principito

$9.500
$9.025 con Efectivo
¡No te lo pierdas, es el último!
El principito $9.500
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Ritualitos Pieres 103, esquina Ramón Falcón, Liniers, CABA. Horario de atención de martes a viernes de 11 a 19 hs. Sábados de 11 a 17 hs.

    Gratis
PROMO MODO 20% OFF
PROMO MODO 20% OFF
Del 13 al 19 de mayo 20% de reintegro abonando con MODO exclusivamente
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

EL PRINCIPITO, de Antoine de Saint Exupéry, traducción de Julia Bucci ETHOS TRADUCTORA.

Un texto clásico, hermoso, que acompaña ya a varias generaciones. Muchos extractos del libro se han convertido en frases célebres, casi refranes populares. Hay muchas ediciones de este libro: con ilustraciones del autor, como en el original, y con ilustraciones de otrxs; en distintos formatos: historieta, libro álbum, edición de lujo, desplegables pop-up, versionados... Y también, con muchas traducciones diferentes.
Llegado a este punto, nos adentramos en la que queremos compartirles.
Esta edición de "El principito", es el primer libro publicado por una editorial argentina que se centra en el mundo de la traducción. Es una editorial hecha por traductorxs, que trabajan con muchísimo amor y compromiso por el lenguaje, por el modo de traducir y comunicar en definitiva. La "E" no la encontramos sólo en el título del libro elegido. La editorial también comienza con la "E": Ethos traductora, que ha hecho un trabajo cuidado, y súper pensado desde diversos ángulos, y que podemos ver en el resultado final, que lo convierte en una edición única, bien argentina y actual.
Se trata de una traducción nueva, directa del original, y que utiliza el "voseo". Sí, el"vos", el lenguaje que utilizamos por estas pampas... Además, lo hace en lenguaje inclusivo... y aquí seguimos con la "E"... Podríamos decir que es el primer libro publicado en Argentina que se publica utilizando la "e" neutra sustituyendo a la "o" masculina de algunas palabras. También se trabajó de otras formas para volverlo inclusivo... "las personas" en vez de "los hombres" incluyendo así a toda la humanidad, por ejemplo.
Además, la edición buscó transmitir el texto en un lenguaje más moderno, que utilizan ya lxs chicxs, y que es en inclusivo. Y también se realizaron ilustraciones especiales: lindas ilustraciones realizadas (traducidas) por Malena Gagliesi, que hace unos guiños que completan el proyecto. La "modernidad" (el Principito con auriculares) y la "argentinidad" (el escritor trabajando en su escritorio con un mate). Aplausos!!