Ustedes se estarán preguntando: ¿Por qué vamos a traducir Cenicienta si ya se radujo tantas veces y tiene tantas versiones? ¿Por que, si ya hay decenas de versiones que se rebelan, la parodian, la subviertes? A diferencia de otros proyectos, no nos proponemos reescribir el cuento ni ocultar todas las capas de maquillaje que se fueron sedimentando a los largo de los años para hacerlo amable, sino traducirlo "tal cual", de manera integral. Tradujimos el texto a partir de la primera edición de la compilación de estos cuentos, publicada en 1697, con la intención de recuperar el sometimiento como valor central de este relato y reflotar formas discursivas que están en la genealogía de algunas de nuestras representaciones sociales de género (estereotipos, mandatos, expectativas). Para seguir reflexionando, repensando y desarticulando estas construcciones.

"Una traducción al pie de la letra de la versión de Perrault de la Cenicienta, esa versión que moraliza sobre las virtudes del sometimiento, esa versión que desde el 1600 dice que, te hagan lo que te hagan, vos agachás la cabeza y obedecés sin chistar, porque si sos buena, si sos linda, después viene el príncipe y te convertís en princesa. Si leemos las fuentes, entendemos el presente. "

Cenicienta o el zapatito de cristal

$7.900
Cenicienta o el zapatito de cristal $7.900
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Ritualitos Pieres 103, esquina Ramón Falcón, Liniers, CABA. Horario de atención de martes a viernes de 11 a 19 hs. Sábados de 11 a 17 hs.

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Ustedes se estarán preguntando: ¿Por qué vamos a traducir Cenicienta si ya se radujo tantas veces y tiene tantas versiones? ¿Por que, si ya hay decenas de versiones que se rebelan, la parodian, la subviertes? A diferencia de otros proyectos, no nos proponemos reescribir el cuento ni ocultar todas las capas de maquillaje que se fueron sedimentando a los largo de los años para hacerlo amable, sino traducirlo "tal cual", de manera integral. Tradujimos el texto a partir de la primera edición de la compilación de estos cuentos, publicada en 1697, con la intención de recuperar el sometimiento como valor central de este relato y reflotar formas discursivas que están en la genealogía de algunas de nuestras representaciones sociales de género (estereotipos, mandatos, expectativas). Para seguir reflexionando, repensando y desarticulando estas construcciones.

"Una traducción al pie de la letra de la versión de Perrault de la Cenicienta, esa versión que moraliza sobre las virtudes del sometimiento, esa versión que desde el 1600 dice que, te hagan lo que te hagan, vos agachás la cabeza y obedecés sin chistar, porque si sos buena, si sos linda, después viene el príncipe y te convertís en princesa. Si leemos las fuentes, entendemos el presente. "